Так слова сочетаются, а так – нет
Начала все-таки книгу писать. Собирать все самое основное про словосочетания и лексический подход. В рамках очередного челленджа «100 дней до Нового года». Мы с коллегами уже проводили подобный – вещь!
Буду иногда
главы выборочно публиковать. Сегодня – одна из. За нее проголосовали подписчики
в инстаграме.
Итак, here goes…
Так слова сочетаются, а так - нет
Другой важный момент, который невозможно объяснить грамматикой, заключается в том, что слова сочетаются определенным образом. Так сочетаются, а эдак - нет, хотя слова при этом могут быть синонимами.
В каждом языке - свои типичные словосочетания. Переводить с русского на английский и наоборот (можно взять другую пару языков) - бесполезно. Иногда нам повезет, и словосочетания совпадут полностью:
- читать книги - read books
- роскошный отель - luxury hotel
- моя собственная комната - my own room
…или частично, но с некоторыми нюансами:
- любовь всей моей жизни - the love of my life (а не дословное the love of my *whole life)
- я тут немного занят - I’m a little busy here (при всей одинаковости в русском и английском разный порядок слов)
Но в других случаях (в большинстве других случаев!) словосочетания не совпадут:
- не туда попали - wrong number
- сильный дождь – heavy rain
И если игнорировать типичную сочетаемость слов в разных языках, в итоге получится что-то либо странное, либо непонятное, либо смешное. Либо - отдельным пунктом - намеренные и ненамеренные спецэффекты.
Странное
Не зная словосочетаний, характерных для изучаемого языка, нам приходится либо переводить с родного, либо как-то угадывать. Куда деваться? Лучше так, чем никак! Иногда нам везет и мы угадываем, но чаще всего получается что-то странное, что будет резать слух носителям и продвинутым пользователям языка. Да, они нас поймут, но не благодаря, а вопреки. Посмотрите на примеры ниже. Как носители русского вы сразу почувствуете, что что-то не так, хотя смысл будет понятен:
- на первый взор
- мечтаете о долгих ресницах?
- сейчас позавтракаем по-беглому и пойдем
Примерно так звучим на английском мы, когда не знаем типичных словосочетаний и говорим, как бог на душу поставит. Заметили ошибку сочетаемости в предыдущем предложении?))
Но вернемся к нашим примерам. Все эти слова могут быть синонимами:
взор = взгляд
долгий = длинный
беглый = быстрый
Несмотря на это, мы не всегда можем использовать их взаимозаменяемо. Почему так? А нипочему. Так уж сложилось. Смиритесь. Вообще, изучение иностранного языка - это опыт смирения и принятия))
Теперь давайте посмотрим на несколько примеров из английского, и одновременно это будет небольшим тестом на уровень языка. Что здесь не так? Где и как нарушена сочетаемость?
- I didn’t mean to damage your feelings
- have a fast breakfast
- for own use
И вот за что вы должны были зацепиться:
- I didn’t
mean to
damagehurt my feelings - have a
fastquick breakfast - for
ownpersonal use
Если вас ничто не покоробило, значит, скорее всего, ваш уровень пока недостаточно высок, чтобы заметить ошибки сочетаемости. Но носители их заметят, будьте уверены. И хорошо, если поймут вас. Не благодаря, а вопреки.
Непонятное
Другая категория
ошибок в сочетаемости слов - это когда фраза звучит странно и криво настолько, что даже и вовсе непонятно. Например:
- put
the money on my card / phone
Смешное
На этом эффекте основаны детские перлы. Дети пока еще только осваивают язык и не знают типичных моделей и словосочетаний. Они много экспериментируют, и очень часто у них получается что-то забавное и умилительное, что так любят пересказывать родители. Одним дождливым днем передо мной шли мама с дочкой, и между ними произошел такой диалог:
Смотри, мам, дождь увеличивается.
Да, зайка, но не увеличивается, а усиливается.
Спецэффекты
Все перлы выше - случайные, от незнания. А в этой категории “ошибки” будут вполне осознанными и целенаправленными. На сочетании несочетаемого основано много юмора, игры слов и разнообразных стилистических эффектов.
- заходи на рюмочку чая
- причинить добро
- нанести пользу
Как носители языка вы, конечно, чувствуете все те новые нюансы и смыслы, которые появились в этих нехарактерных словосочетаниях. Смотрите, вот типичные словосочетания:
- заходи на рюмочку коньяка
- причинить вред / боль
- нанести ущерб / вред
Когда рюмочка коньяка становится рюмочкой чая, мы немного маскируем наши истинные намерения, но при этом хотим звучать чуть более прилично. Ну или добавляем немного кокетства.
Точно также, когда вместо того, чтобы совершать добро и приносить пользу мы причиняем добро и наносим пользу, получается, что адресат нас об этом не просил; мы его, можно сказать, изнасиловали своими услугами.
Итак, слова сочетаются определенным образом. В разных языках свои типичные словосочетания. Переводить чаще всего бессмысленно. Можно попытаться угадать (но это не точно), но лучше просто знать типичные словосочетания в изучаемом языке.
...to be contunied
Подробно про словосочетания и лексику вообще мы уже совсем скоро будем говорить в курсе "Творец словосочетаний", а про методику - в курсе "Лексический подход".
С чем-нибудь согласны? Не согласны?
Может, у вас есть свои примеры в разные категории - странное, непонятное, детские перлы, намеренные стилистические эффекты?
Ну и предлагаю проголосовать за следующую главу. Какую опубликовать? Take your pick и напишите в комментариях.
1 Как мы говорим на самом деле. Спойлер. Грамматики там нет!
2 Язык не подстановочная таблица. Только потому, что есть какая-то конструкция, не значит, что ее можно заполнить любым содержанием.
3 Вероятное VS возможное. Бред и вред популярных учебников.
4 Грамматическая причина полюбить словосочетания
Автор: Дарья Масловская
Поделитесь с друзьями!
Подпишитесь на новые посты блога!