Невероятные приключения английского языка в России
Расскажу сегодня о невероятных приключениях английского языка в России.
Как истинный фанат английского (и к тому же препод) я просто не могу пройти мимо ошибок и странностей, связанных с языком. А встречаются они на каждом шагу – воистину тернист путь английского языка на российской почве))
У меня собралась небольшая коллекция странностей, ошибок, ляпов и просто загадочных явлений.
Приобщимся к прекрасному?
Трудности перевода
Эта табличка висит на одном доме на проспекте Мира и выполняет образовательную функцию:
По поводу этой таблички у меня смешанные чувства. С одной стороны, меня восхищают люди, освоившие перфектный пассивный залог (texts have been published).
С другой стороны, я недоумеваю, а зачем он тут нужен, собственно? Тексты-то публиковались в 1894. Может, все-таки texts were published?
Ну или, если нужно подчеркнуть, что они печатались, доооолго печатались, сказать texts were being published?
Эта табличка всем прекрасна, надо сказать. При переводе с русского на английский 1894 год почему-то стал восемнадцатым веком (XVIII), хотя вроде бы девятнадцатый. Дом превратился в apartment, возник неуместный wherein.
Другие трудности перевода – это когда переводчик с английского языка на русский особо не утруждается. В самом деле, зачем искать русское слово, если можно сделать кальку?
«в очередной раз перепридумав себя» – ну надо же так завернуть! Наверное, автор статьи имел в виду английское слово reinvent. А в русском ничего похожего не оказалось.
Или вот переводчик умной и полезной книги решил, что у слова generalize нет никаких аналогов в русском языке.
Но ведь есть аналоги! Generalize – обобщать.
Правда, допускаю, это было сделано намеренно, для пущей наукообразности текста. Только читать стало невозможно.
Пронансиэйшен
А вот – английские неправильные глаголы. Карточки выпущены солидным издательством и продаются в книжных магазинах. 215 рублей, между прочим, стоят.
Из 75 – две карточки с грубейшими ошибками. Ну какие, боже упаси, неправильные глаголы «драйвен» и «уон»?!!
Дайте мне это развидеть!)) И срочно принять антидот – оксфордский словарь!
Или вот еще прекрасное:
Легким росчерком пера карамель Anytime превращается.. превращается в карамель Анутима. Та-дам!!!
Я вот думаю, к чему себя сдерживать? Гулять так гулять! Какой такой английский? Поэтому предлагаю написать вместо "Анутима", которая еще как-то напоминает английский язык, - "Апутите", чтобы уж совсем по-нашему, по-русски))
Супер-методика
Или вот страница из методического журнала для учителей английского.
The main objective of the game is to practise the Present Perfect tense. Мне одной кажется, что единственный, кто здесь практикует
Present Perfect – это учитель?
А здесь еще больше веселостей - забавные поисковые запросы, по которым люди находят сайт преподавателя английского.
А вы обращаете внимание на подобные языковые казусы? Оставьте комментарий - обсудим!
Автор: Дарья Масловская
Поделитесь с друзьями!
Подпишитесь на новые посты блога!