На каком языке говорит Стамбул?
Вновь приветствую читателей блога после долгой паузы! It’s good to be back))
Вы знаете, после отпуска в Стамбуле (и короткой поездки в Каппадокию, область Турции) я в очередной раз задумалась, а так ли уж нужен английский язык для путешествий и туризма.
Хотя, казалось бы, английский – международный язык общения и
должен выручать в путешествиях.
На каком языке говорит Стамбул? Нужен ли в Турции английский язык?
На каком языке говорят в Стамбуле и в Турции?
Сразу оговорюсь, что я пишу не о популярных морских курортах Турции. Там наверняка совершенно другая ситуация, и местные говорят на всех возможных языках, в том числе и на русском))
А вот какой язык в Стамбуле и других частях Турции?
Официальный язык в Турции, конечно, турецкий. На турецком говорят на улицах, пишут уличные указатели и меню кафе, вещают по радио и телевидению.
И попробуй без иконки на указателе догадаться, что havalimani - это аэропорт.
А вот с английским языком в Турции все неоднозначно.
Шансы попасть на англоговорящего местного жителя в Стамбуле примерно 50/50. Никогда не знаешь, поможет ли тебе твой английский или придется объясняться жестами.
Несколько раз спросив прохожего на улице что-то типа:
или продавца в лавке:
я понимала, что для стамбульца только что прозвучал
бессмысленный набор слов. Видя, как напрягается человек, но при этом хочет мне
помочь, я быстро научилась не умничать переходить на такой формат общения:
– при этом крутя головой в разные стороны и изображая полнейшую потерянность
– пытаясь сторговаться на рынке
И честно говоря, мне даже нравится такой формат общения. Уж слишком я уверена в ценности и незаменимости английского и полагаюсь на язык и вербальные средства общения.
А как же проявить смекалку? Для разнообразия применить другие средства общения – мимику и жесты? Сказать что-то на местном языке? Или вообще говорить на разных языках (я – на русском, собеседник – на турецком) и очень радоваться, когда удается каким-то чудом понять друг друга?))
Это, я бы сказала, humbling experience в хорошем смысле слова.
И, повторяя героя «Бриллиантовой руки», Стамбул – город контрастов. Языковых контрастов))
Популярные туристические места Стамбула
В дополнение к надписям на турецком языке в популярных туристических местах Стамбула есть указатели, продублированные на английском; есть информация на турецком и английском; многие сотрудники вполне сносно могут объяснить что-то на английском.
(На картинках - Каппадокия)
При этом парадокс в том, что в тех же туристических местах есть те, кто не знает по-английски ни слова. От слова совсем. Билетеры в кассах музеев, сотрудники на пропускных воротах, официанты в кафе.
И это удивляет. Все-таки достопримечательности международного значения и миллионы туристов со всего света ежегодно.
Как вредно быть преподавателем английского
Расскажу про мой личный конфуз)) В одной лавке у меня происходит такой диалог с продавцом:
- How much is it?
- Fourteen lira
Мне как-то не верится, что все мои покупки стоят так мало.
И, зная о том, что все мои ученики поголовно делают одну и ту же ошибку с
числительными (ставят неправильное ударение в fourteen – forty), недоверчиво
переспрашиваю:
- You mean, forty?
- Fourteen
отвечает он.
Я переспросила «forty?» три раза, и три раза продавец ответил «fourteen». В конце концов он напечатал эти цифры – 14 – на калькуляторе и показал мне, наверное, думая при этом «ох уж эти невежи».
И вот тогда я себя почувствовала дураком, не говорящим на
английском))) А все мой печальный преподавательский опыт.
На всякий случай напомню, что разница между fourteen и forty
вовсе не в окончании. Окончание можно вообще не услышать в такой фразе, как
fourteen nights.
Fourteen и forty отличаются ударением.
Так же, как и:
Языковые курьезы в Стамбуле
По непонятной мне причине все обменники в Стамбуле называются Change Office. Хотя во всем мире это (Currency) Exchange Office. А change - это, вообще-то, сдача. Загадка, однако.
Или вот какой купон на кофе мне дали в одной кофейне:
If you will order 5, 6th will be free
Вообще, как учат все учебники грамматики, в условных предложениях, в той части, где if, will не используется. Учебники, как всегда, не договаривают всей правды. If можно использовать, но для этого должна быть особая причина.
В предложении
If you will order…
will это что-то вроде "если вы соизволите заказать…"
Вот я и не знаю, это сотрудники кофейни плохо знают грамматику и условные предложения, или они специально решили выразиться так уважительно выспренне))
И tree box - «дерево коробка» (вместо three boxes). Без комментариев))
Как я развлекаюсь в поездках
Я все-таки лингвист и препод до мозга костей, поэтому даже на отдыхе люблю анализировать предложения и фразы, немножко изучать другие языки и тренировать языковую догадку.
Например, замечаю одинаковые окончания в словах icilmez и girilmez (no smoking и no entrance):
Тут, конечно, ни нужна никакая серьезная аналитическая работа, чтобы понять, что в турецком языке этот суффикс выражает запрещение действия.
А вот как я развлекалась в самолете.
На двух разных слоганах вижу одно и то же слово - ucuz, ucuza
Смотрю на английский вариант и пытаюсь вычислить, что же значит ucuz/ucuza.
Какое английское слово/понятие повторяется и на одной, и на другой рекламе?
Ucuza ucmanin bundan daha kolay yolu flypgs.com’da!
Flypgs.com: the easier way to fly on a budget.
Ucuz biletin adresi bulundu
Buy your tickets at flypgs.com, save more
Я вычислила, теперь вы попробуйте! Потренируйте свою
языковую догадку)) Пишите ваши версии и ход рассуждений
в комментариях.
Автор: Дарья Масловская
Поделитесь с друзьями!
Подпишитесь на новые посты блога!